新词翻译:[伪娘]用英语要应该怎么说
正文
时间:2010/5/13
来源:国际在线
浏览:4980
第一种说法:tomboy tomboy对应的词 ---- pourgirl ,例如很多网友把韩国美男李俊基称为“tomboy”。
第二种说法:
crossdresser 喜扮异性或模仿异性的人。
伪娘: 通常指的是男扮女装的男性角色。
cross-dresser 的词典意思是:
someone who adopts the dress or manner or sexual role of the opposite sex.
电视剧里经常出现的“男扮女装”或“女扮男装”是cross-dressing。
另外,“反串表演(跨性别表演)”如何翻译为英语?
cross-gender performance就是“跨性别表演”,也就是男女反串表演。在舞台上,男性可以饰演女角,女性也可以饰演 男角,相似用法还有corss-gender communication(跨性别交流),cross-gender identity(跨性别身份认同)等。
电视剧里经常出现的“男扮女装”或“女扮男装”是cross-dressing,统称为“换装”;而通过手术改变自己性别的人则叫做transgender(变性人)。
最后,大家会问"人妖"如何翻译为英语?
有人译为 transvestite ,然而这主要是“异性装扮癖”之意,transvestist 才是“男扮女装或女扮男装者”。无论是transvestite,还是transvestist,都不能反映出本来是男人、装扮成女性并作为一种特殊职业的那种泰国人妖。
所以,人妖的翻译也要与时俱进了。人妖的表达是ladyman.sheboy,sheman,ladyboy,ladyman和ladymale,可以看出人妖又一个很雷人但有规律的表达法:male word + female word = 人妖的表达法。
(编辑:李程)
标签:翻译服务
摘要与附加信息
本文探讨了中文词汇"伪娘"在英语中的翻译,首先指出"伪娘"通常指男扮女装的男性角色,使用了多种可能的英文表达,如"tomboy"和"cross-dresser"。作者阐释了这些词汇的含义,并提出了"反串表演"在英语中可能的翻译为"cross-gender performance"。文中还提到,通过手术改变性别的人被称为"transgender",并讨论了"人妖"这一概念的翻译问题,提出了多种可能的表达方式,如"ladyboy"和"ladyman"。整体来看,作者通过对比中英文表达,带出对跨性别文化讨论的重要性,以及对相关词汇的当代翻译需求。
附加信息 [Processed Page Metadata]
Attribute | Value |
---|---|
Filename | www_新词翻译:[伪娘]用英语要应该怎么说_-_同文译馆.md |
Size | 1806 bytes |
Archived Date | 2024-11-12 20:59:11 |
Original Link | https://www.oktranslation.com/news/twininfo14161.html |
Author | 李程 |
Region | 未知 |
Date | 2010-05-13 |
Tags | 跨性别, 翻译, 文化, 人妖, 伪娘 |
> | |
> 本文由跨性别中文数字档案馆归档整理,仅供浏览。版权归原作者所有。 | |
> |